黄粱
2007年 12月 05日
翻译了一段Alfred Dunn的《The Bohemian Girl》(波希米亚女孩)来玩。(毕竟是可以拿来套卡某人和佐助大人的歌,嗯。)
东敲敲西敲敲,居然把译文差不多给弄押韵了,乐。
I dreamt that I dwelt in marble halls,
With vassals and serfs at my side,
And of all who assembled within those walls,
That I was the hope and the pride.
I had riches too great to count
Could boast of a high ancestral name;
But I also dreamt, which pleased me most,
That you lov'd me still the same
我梦见我住在大理石的城堡里
有部属和仆人在我的手旁
而在彼处聚集的众人的眼中
我是他们的骄傲和希望
我拥有无数的财富,高贵的姓氏
但我还做有一个梦,一个最让我欢喜的梦
那就是你仍爱我,一如前往
东敲敲西敲敲,居然把译文差不多给弄押韵了,乐。
I dreamt that I dwelt in marble halls,
With vassals and serfs at my side,
And of all who assembled within those walls,
That I was the hope and the pride.
I had riches too great to count
Could boast of a high ancestral name;
But I also dreamt, which pleased me most,
That you lov'd me still the same
我梦见我住在大理石的城堡里
有部属和仆人在我的手旁
而在彼处聚集的众人的眼中
我是他们的骄傲和希望
我拥有无数的财富,高贵的姓氏
但我还做有一个梦,一个最让我欢喜的梦
那就是你仍爱我,一如前往
by darkness-song
| 2007-12-05 11:33
| 个人零碎